11.2.12

Sylvia Plath. Límite

La mujer se ha perfeccionado
Su cuerpo

Muerto luce la sonrisa del acabamiento,
La ilusión de un anhelo griego

Fluye por las volutas de su toga,
Sus pies

Descalzos parecen decir:
Hasta aquí hemos llegado, se acabó.

Cada niño muerto, enroscado en sí,
Una serpiente blanca, uno a cada lado de

Su jarrita de leche, ya vacía.
Ella los ha plegado

De nuevo hacia su cuerpo, como se cierran
Los pétalos de una rosa cuando el jardín

Se fortalece y los perfumes sangran
De las dulces gargantas profundas de la flor de la noche.

La luna no tiene por qué entristecerse.
Está acostumbrada a ver este tipo de cosas,

Oculta bajo su capuchón de hueso,
Arrastrando sus vestiduras crepitantes y negras.

Edge

The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Tham back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Starting from her hood of bone.

She is used to this sort of thing
Her blacks crackle and drag.

    

No hay comentarios: