9.10.17

Carolyn Kizer. Bitch*

La perra

Ahora, cuando él y yo nos encontramos, después de todos estos años,
le digo a la perra mentalmente, no empieces a gruñir.
Él ya no es un intruso,
es sólo un viejo conocido inclinando su sombrero.
Mi voz dice, "Me alegro de verte,"
y la perra empieza a ladrar histérica.
Él ya no es un enemigo,
Dónde están tus modales, digo, como digo,
"Cómo están los niños? Deben de haber crecido."
Con una amable palabra suya, una mirada como en los viejos tiempos,
la perra cambia su tono; ella empieza a lloriquear.
Ella querría acurrucarse con él, encogerse.
Abajo, chica! Mantén las distancias
o tendré que estirar de la correa.
"Bien, estoy bien," le digo.
Ella babea y se humilla.
Después de todo, yo soy su dueña. Ella es básicamente leal.
Es sólo que recuerda como llegaba corriendo
cada noche, cuando escuchaba sus pasos;
como se tendía a sus pies y le miraba con adoración
aunque él estuviera absorto en su periódico;
o, aburrido de su devoción, la mandaba a la cocina
hasta que estaba listo para jugar.
Pero las pequeñas caricias distraídas
cuando había tenido un buen día, o un par de copas,
vuelven a ella ahora, pareciendo más importantes
que las crueldades casuales, que la despedida final.
"Me alegra saber que te va tan bien," le digo.
Él no podría haberte llevado consigo;
eras demasiado demostrativa, demasiado torpe,
no como las mascotas bien peinadas de sus nuevos amigos.
"Saluda a tu esposa," le digo. Tú te resistes
mientras te arrastro con la correa,
diciendo "Adiós! Adiós! Me alegro de haberte visto."




Bitch

Now, when he and I meet, after all these years, 
I say to the bitch inside me, don’t start growling. 
He isn’t a trespasser anymore, 
Just an old acquaintance tipping his hat. 
My voice says, “Nice to see you,” 
As the bitch starts to bark hysterically. 
He isn’t an enemy now, 
Where are your manners, I say, as I say, 
“How are the children? They must be growing up.” 
At a kind word from him, a look like the old days, 
The bitch changes her tone; she begins to whimper. 
She wants to snuggle up to him, to cringe. 
Down, girl! Keep your distance 
Or I’ll give you a taste of the choke-chain. 
“Fine, I’m just fine,” I tell him. 
She slobbers and grovels. 
After all, I am her mistress. She is basically loyal. 
It’s just that she remembers how she came running 
Each evening, when she heard his step; 
How she lay at his feet and looked up adoringly 
Though he was absorbed in his paper; 
Or, bored with her devotion, ordered her to the kitchen 
Until he was ready to play. 
But the small careless kindnesses 
When he’d had a good day, or a couple of drinks, 
Come back to her now, seem more important 
Than the casual cruelties, the ultimate dismissal. 
“It’s nice to know you are doing so well,” I say. 
He couldn’t have taken you with him; 
You were too demonstrative, too clumsy, 
Not like the well-groomed pets of his new friends. 
“Give my regards to your wife,” I say. You gag 
As I drag you off by the scruff, 
Saying, “Goodbye! Goodbye! Nice to have seen you again.”



De "Mermaids in the basement"
    

No hay comentarios: